heute bei liturgicalnotes über den Wert der Kenntnis der klassichen Sprachen beim Verfassen von Texten, und das gilt sicher auch im Deutschen.
Hier geht´s zum Original klicken
"PROSA KOMPONIEREN"
Kann es eine sinnlosere Prozedur geben als Jungen und junge Männer Stunden damit zubringen lassen, ein Stück in englischer Sprache ins Lateinische (oder klassische Griechisch...oder de facto in jede andere Sprache) zu übersetzen?
Ich denke, daß das der beste Teil in der traditionellen Erziehung des gebildeten Engländers ist (war?), der denken kann.
Die kleinen Burschen beginnen oft damit, in ihrem Englisch-Lateinischen Taschenwörterbuch herumzusuchen- wenn sie versuchen, das Englische Wort für Wort ins Lateinische zu verwandeln. Man mußte sie davon abbringen. Man mußte sie verstehen lassen, daß es dabei darum geht, sich selbst zu fragen, was das Englische wirklich bedeutet; und dann diesen Sinn im Lateinischen zu reproduzieren. Dann würde dieser lateinische Text überhaupt nicht wie der englische aussehen.
Ich bin sicher, daß C.S. Lewis diesen Erziehungsprozess durchlebt hat. Er beweist das in der Passage (Out of the silent Planet), wo Ransom, ein Philologe, aufgefordert wird, Dolmetscher zwischen Weston und den Oyarsa vom Mars zu sein.
Weston (und die Leser werden in alle dem die stolzen Annahmen der 1930-er erkennen) sagt: "Ihnen mag ich wie ein ordinärer Räuber erscheinen, aber ich trage das Schicksal der menschlichen Rasse auf den Schultern. Euer Stammesleben mit seinen Steinzeitwaffen und Bienenkorbhütten, seinen primitiven runden Weidenbooten und elementaren sozialen Strukturen - hat nichts Vergleichbares zu unserer Wissenschaft, Medizin und unserem Recht, unseren Armeen, unserem Handel und unserem Transportsystem, das schnell Raum und Zeit überwindet. Unser Recht euch zu beherrschen, ist das Recht des Höheren über das Niedrigere,"
Mit Schwierigkeit erwidert Ransom darauf wie folgt:
"Unter uns Oyarsa gibt es eine Art hnau (vernünftige Wesen) das einem anderen hnau Nahrung und Dinge wegnimmt, wenn er nicht schaut. Er sagt, er sei kein gewöhnlicher Vertreter dieser Art. Er sagt, was er jetzt tut, wird ganz andere Dinge mit denen unseres Volkes geschehen lassen, die noch nicht geboren sind. Er sagt, daß unter Ihnen alle Hnau einer Art zusammenleben und ... Speere haben, wie wir sie vor langer Zeit benutzt haben, und Ihre Hütten sind klein und rund und Ihre Boote klein und leicht und wie unsere alten und ihr habt einen Herrscher. Er sagt, daß es bei uns anders ist. Er sagt, wir wissen viel. In unserer Welt passiert etwas, wenn der Körper eines Lebewesens Schmerzen verspürt und schwach wird, und er sagt, wir wissen manchmal, wie wir das aufhalten können. Er sagt, wir haben viele gebeugte Leute und wir töten sie oder schließen sie in Hütten ein und wir haben Leute, um Streitigkeiten zwischen den gebeugten Hnau über ihre Hütten und ihre Gefährten und Dinge beizulegen. Er sagt, wir haben viele Arten für Hnau eines Landes, die Hnau eines anderen zu töten, und einige sind dazu ausgebildet, das zu tun. Er sagt, wir bauen sehr große und starke Hütten aus Stein und anderen Dingen ... und er sagt, wir tauschen viele Dinge untereinander aus und können sehr schnell schwere Gewichte weit tragen. Aus all diesen Gründen, sagt er, wäre es nicht die Tat eines niedergebeugten Hnau, wenn unser Volk dein ganzes Volk töten würde. "
Das ist natürlich schwer aus den Sprachen einer vergangenen Welt in die Sprachen anderer, nicht untergegangener Planeten zu übersetzen...es kann sogar noch schwieriger sein, aus dem modernen Englisch ins Cicero-Latein zu übersetzen. Daher also Ransoms unvermeidliche Weitschweifigkeit.
Aber der wirkliche Punkt, auf den es Lewis ankommt, ist, daß das moderne Englisch (besonders das von der Intelligentsia gesprochene) sehr hochtrabend ist und dazu neigt, den Sinn eher zu verbergen, als ihn klar zu machen. Hat man einmal ein Wort oder einen Ausdruck "ausgepackt", scheint es bemerkenswert weniger eindrucksvoll und entschieden weniger attraktiv....man könnte sich sogar bzgl. seiner Vernünftigkeit fragen.
Ratio, Logos werden in unsere Kultur nicht zurückkehren, solange unsere klügeren Schüler nicht wieder von zerbrechlichen alten Gentlemen (oder Ladies) in mittelalterlichen -grünen und sich langsam aus Altersgründen auflösenden- Roben unterrichtet werden, die sich an Schnupftabak erfreuen, während sie Ratschläge über den Ciceronischen Diskurs erteilen."
Quelle. liturgicalnotes, Fr. J.Hunwicke
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Mit dem Posten eines Kommentars erteilen Sie die nach der DSGVO nötige Zustimmung, dass dieser, im Falle seiner Freischaltung, auf Dauer gespeichert und lesbar bleibt. Von der »Blogger« Software vorgegeben ist, dass Ihre E-Mail-Adresse, sofern Sie diese angeben, ebenfalls gespeichert wird. Daher stimmen Sie, sofern Sie Ihre email Adresse angeben, einer Speicherung zu. Gleiches gilt für eine Anmeldung als »Follower«. Sollten Sie nachträglich die Löschung eines Kommentars wünschen, können Sie dies, unter Angabe des Artikels und Inhalt des Kommentars, über die Kommentarfunktion erbitten. Ihr Kommentar wird dann so bald wie möglich gelöscht.