Mittwoch, 8. September 2021

Fr. Hunwicke spricht....

heute bei liturgicalnotes heiter und ironsich über Sprachgewohnheiten der Unterschicht und Gerüchte über die Folgen des Brexit auf die Versorgung Englands mit lebenswichtigen französischen Delikatessen...und die Gründung einer Schmuggler-Guerilla. 
Hier geht´s zum Original : klicken

"WIE SOLLTEN WIR "KAI TA LOIPA*" INS ENGLISCHE ÜBERTRAGEN?"

Was ist also (aspicitis omnes modum hodiernum loquendi!) das moderne Englisch für et cetera (oder et caetera)? 

D.J. Sayers, die ein feines sorgfältiges Ohr für Idividuen und ihre Idiolekte hatte, berichtet von einer Frau aus der unteren Mittelschicht, ohne Abschluss, die dafür das Wort "things" verwendete (wäre das Cockney-Äquivalent  "fings"?) 

"Meine Mutter is eine von diesen Leuten, die arbeiten, damit things sich für Frauen öffnen...wissen Sie---Berufe und things...Und sie haben eine Menge Opfer und things gebracht." 

Aber tempora mutantur.

Heute sagen ziemlich viele modische Leute "earn stuff" 

Freies Beispiel: "Ich ging zum shoppen um das fois gras earn stuff zu holen: Oder ich verfluche Boris Johnson earn stuff. 

Fußnote 1: Ich vermute, daß ich nicht der einzige Lehrer bin, der gelegentlich einen Schüler angeknurrt hat "etc. bedeutet und alle anderen Dinge , die ich wissen sollte aber nicht weiß" 

Fußnote 2 :Man sagt uns, daß jetzt, wo der BREXIT erledigt ist, wir glücklich sein können, "unser Land zurück bekommen zu haben"; und deshalb wird natürlich der Import von foie gras - sagen die Gerüchte- bald illegal gemacht werden. Und der Lieferant in County Kerry, bei dem wir in der Vergangenheit unseren (wilden atlantischen) geräuchertsen Lachs gekauft haben, sagt uns. daß er wegen Brexit nicht länger liefern kann. 

Das erscheint mir wie üppige Tyrannei. 

Ist das alles wahr? Wenn ja, bin ich versucht, an die Küste von Sussex zurück zu kehren und ein massives Schmuggler-Geschäft zu organisieren, das die nötigen Lebensmittel importiert (verkleidet als illegale Immigranten, um die Home Security und ihre Grenztruppen zu täuschen).

Rudyard Kiplings wunderbares "Schmuggler-Lied" wird eine weitere Strophe brauchen- natürlich im authentischen alten Sussex-Dialekt, so wie er immer noch in den  Pendlerzügen gesprochen wird. Das könnte die Hymne der Britischen Befreiungs-Guerilla, die ich zu gründen gedenke, werden. Gibt es eine Melodie, die passen würde?" 

Quelle: liturgicalnotes, Fr. J.Hunwicke

*kai ta loipa= griechisch für usw. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Mit dem Posten eines Kommentars erteilen Sie die nach der DSGVO nötige Zustimmung, dass dieser, im Falle seiner Freischaltung, auf Dauer gespeichert und lesbar bleibt. Von der »Blogger« Software vorgegeben ist, dass Ihre E-Mail-Adresse, sofern Sie diese angeben, ebenfalls gespeichert wird. Daher stimmen Sie, sofern Sie Ihre email Adresse angeben, einer Speicherung zu. Gleiches gilt für eine Anmeldung als »Follower«. Sollten Sie nachträglich die Löschung eines Kommentars wünschen, können Sie dies, unter Angabe des Artikels und Inhalt des Kommentars, über die Kommentarfunktion erbitten. Ihr Kommentar wird dann so bald wie möglich gelöscht.