Donnerstag, 4. April 2024

Fr Hunwicke spricht

bei liturgicalnotes auch heute über ein mittelalterliches, mittelcornisches Oster-Mysterienspiel, das in den Straßentheatern aufgeführt wurde und erklärt einige der verwendeten und einige überlieferte Worte nach ihrer Herkunft, vor allem aus dem Lateinischen. 
Hier geht´s zum Original:  klicken

"VOLKS-KATHOLIZISMUS DURCHMISCHT MIT LITURGISCHEN ECHOS ?"

"Nachdem der Herr seine Mutter mit der liturgischen Formel O Salve Sancte Parens angesprochen und ihr versichert hat, daß sie nach ihrem Tod in den Himmel aufgenommen wird- über den Engeln und Heiligenstehend, drückt Maria den Wunsch aus, ihn zu sehen (konnte sie ihn bis dahin nur hören?); sie kniet nieder... wohl weil sie ihn jetzt sah. Er versichert ihr (und benutzt die selben Worte - melder, honey, mit denen sie ihn zuvor angesprochen hat). Gemäß der Bühnenanweisung umarmt und küsst sie Ihn. 

Ich habe das Gefühl, daß dieser Text im Folgenden nur einen Anflug von mütterlichem, bäuerlichem Geschwätz aufweist. Wie jede Mutter sehnt sich Maria nach der Gewissheit, dasß ihr Sohn nach allem, was er durchgemacht hat, wirklich unversehrt ist.

 Us whet the'th corf galarow/ na torment orth the greffye?/ yw saw ol the wolyow/ a wylys vy the squerdye,/ a wruk an gu ha'n kentrow/ the kyc precius dafole?/ lavar thy'mmo, caradow,/ lemmyn gorthyp fatel fue./

[Sind da noch Schmerzen in deinem Körper und Qualen, die dich schmerzen ? Sind alle deine Wunden geheilt, die dich zerrissen haben,wie ich sah, die der Speer und die Nägel.die dein kostbares Fleisch durchdrangen? Sage es mir, mein Geliebter, antworte jetzt. Wie es war.]

Mittel-cornisch hat wie das moderne Englisch bemerkenswert elastisch und begierig Worte aus anderen Sprachen angenommen, von Latein an aufwärts durch alle möglichen Einflüsse! Im obigen Text habe ich alle Woerte markiert, die laut dem George - Wörterbuch-Leihwörter sind. Wie Worte und Bedeutungen zu wandern scheinen...herum gleiten....z.B. Kentrow  stammt offensichtlich vom lateinischen centrum.So wie wir heutzutage nie ein Problem haben;  Aber Themen die nie  weit weg sind!

Die nächste Rubrik verrät. daß der Herr kniet. Knien sie jetzt beide ? Oder -wahrscheinlicher- bedeutet der Text bedeutet, daß jeder eine Kniebeuge macht?

Wie es auch sei, in der nächsten Stanze sagt der Herr -reverons thy'so, vam ker; henor mur ha lowene; [reverence to you, dear Mother, much honour and joy ...] to which our Lady replies confortys yv ow colon [my heart is comforted]. 

Beide 'osculantur et separent' :  "küssen und trennen sich dann"

Quelle: liturgicalnotes, Fr. J. Huwicke

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Mit dem Posten eines Kommentars erteilen Sie die nach der DSGVO nötige Zustimmung, dass dieser, im Falle seiner Freischaltung, auf Dauer gespeichert und lesbar bleibt. Von der »Blogger« Software vorgegeben ist, dass Ihre E-Mail-Adresse, sofern Sie diese angeben, ebenfalls gespeichert wird. Daher stimmen Sie, sofern Sie Ihre email Adresse angeben, einer Speicherung zu. Gleiches gilt für eine Anmeldung als »Follower«. Sollten Sie nachträglich die Löschung eines Kommentars wünschen, können Sie dies, unter Angabe des Artikels und Inhalt des Kommentars, über die Kommentarfunktion erbitten. Ihr Kommentar wird dann so bald wie möglich gelöscht.